jueves, abril 26, 2007

Harry Potter y los problemas translaticios

Translaticio es una palabra rebuscada para aquello que se refiera a la traducción. Recuerdo que en clase de Nacho Padilla platicábamos del traductor como un autor, pues hay algunos casos [extraños y escasos] en los que la traducción llega a superar ampliamente la calidad literaria del original [se rumora que el Cyrano de Bergerac es infinitamente superior en español que en francés, por ejemplo]. Aunque, en honor a la verdad, son más las ocasiones es que la traducción queda a deber.

En HarryLatino me entero de una protesta de los fanáticos eslovacos de Harry Potter, ya que el traductor de los primeros cinco libros fue cambiado abruptamente, y la traducción de las últimas dos entregas quedó en manos de un individuo que nunca había leído a HP. Obviamente, esto provocó que la calidad del libro bajase mucho debido a las erratas y malinterpretaciones. Les dejo unas cuantas faltas para que se den una idea:

Original
Oh, come on, Harry," said Hermione, suddenly impatient. "It's not Quidditch that's popular, it's you! You've never been more interesting, and, frankly, you've never been more fanciable."

Apócrifa
"Oh, come on, Harry," said Hermione, suddenly all impatient. "Quidditch is not popular at all – you are! You've never caused greater interest, and, frankly, you haven't deserved such admiration before."

Original
... Professor Slughorn, however, is perfectly happy to accept N.E.W.T.s students with 'Exceeds Expectations' at O.W.L."

Apócrifa
"... But Professor Slughorn has nothing against accepting as salamanders those pupils that have got 'Exceeds Expectations' mark as owls."

Original
"No Unforgivable Curses from you, Potter!" he shouted over the rushing of the flames, Hagrid's yells and the wild yelping of the trapped Fang. "You haven't got the nerve or the ability –"

Apócrifa
"I don't want any unforgivables from you, Potter!" he shouted over the rushing of the flames, Hagrid's yells and the wild yelping of the trapped Fang. "You don't have enough courage or talent."

[Si quieren seguir leyendo barbaridades, todos las erratas están aquí]

2 comentarios:

Anónimo dijo...

ah que espanto...me declaro fan de harry potter y me encuentro tremendamente horrorizada ante tales barbaridades!!!

Aztecas UDLA dijo...

Asi es, está terrible la traducción. Lo bueno es que yo no sé leer eslovaco.